War with the Newts | |
---|---|
Cover of 1955 Bantam paperback edition |
|
Author(s) | Karel Čapek |
Original title | Válka s mloky |
Country | Czechoslovakia |
Language | Czech |
Genre(s) | Satirical Science fiction novel |
Publisher | Fr. Borový, Prague |
Publication date | 1936 |
Published in English |
1937, Allen & Unwin, London |
Media type | Print (Hardback & Paperback) |
Pages | 240 (1990 Catbird Press edition) |
War with the Newts (Válka s mloky in the original Czech), also translated as War with the Salamanders, is a 1936 satirical science fiction novel by Czech author Karel Čapek. It concerns the discovery in the Pacific of a sea-dwelling race, an intelligent breed of newts, who are initially enslaved and exploited. They acquire human knowledge and rebel, leading to a global war for supremacy.[1] There are obvious similarities to Čapek's earlier Rossum's Universal Robots, but also some original themes.
Contents |
Only the last four of the book's 26 chapters deal with the eponymous war. The rest of the book is concerned with the discovery of the Newts, their exploitation and evolution, and growing tensions between humans and the Newts in the lead-up to the war.
The book does not have any single protagonist, but instead looks at the development of the Newts from a broad societal perspective. At various points the narrator's register seems to slip into that of a journalist, historian or anthropologist. The three most central characters are Captain J. van Toch, the seaman who discovers the Newts; Mr Gussie H. Bondy, the industrialist who leads the development of the Newt industry; and Mr Povondra, Mr Bondy's doorman. They all reoccur throughout the book, but none can be said to drive the narrative in any significant way. All three are Czech.
The novel is divided into three sections or 'books'.
The first section recounts Captain van Toch's discovery of the Newts on a small island near Sumatra, their initial exploitation in the service of pearl farming, the beginning of their spread around the oceans of the world, and the development of their speech and absorption of human culture. The section closes with the founding of The Salamander Syndicate, an ambitious plan developed by Mr Bondy to redirect Newt resources away from the declining pearl industry and into larger hydroengineering projects. Though this is the close of the narrative development of this section, there is – oddly enough as it is positioned at the end of the section, but in the middle of the novel – a further appendix entitled 'The Sex Life of the Newts'. This examines the Newts' sexuality and reproductive processes in a pastiche of academese.
The tone of the first section is generally light-hearted satire, in contrast to the darker tone of later parts of the story. Čapek targets a range of human foibles, from the superficiality of Hollywood starlets, to the arrogance of then-prevalent European attitudes towards non-white races. He also skewers the self-assuredness of science; scientists are repeatedly seen underestimating the capabilities of the Newts and falsely assessing other related issues, always in full confidence of the validity of their claims.
The second section concerns the development of the Newts from the founding of The Salamander Syndicate to the outbreak of the first hostilities between Newts and humans. It contains only three chapters: one long one – by far the longest in the novel – bookended by two short ones. In the first chapter Mr. Povondra begins collecting newspaper clippings concerning the Newts. The long middle chapter then takes the form of a historical essay written at some unspecified time in the future. The essay cites Mr. Povondra's clippings as its main source of historical evidence, and includes a number of footnotes and quotations from his collection. The third chapter returns to the Povondra household a number of years after the events of the first chapter and introduces an early Newt-human conflict.
The final section reverts to the same form as the first section, but with a darker tone. It relates a series of skirmishes between Newts and humans, eventually resulting in the outbreak of war when the Newts declare their need to destroy portions of the world's continents in order to create new coastlines and so expand their living space. Čapek's satirical targets here are mainly nationalism (the British, French and Germans are all portrayed as irredeemably stubborn and nationalistic), German racial theories (see below), and the perceived inefficacy of international diplomacy. In the penultimate chapter, the tone becomes didactic: 'We are all responsible for it', declares Čapek's mouthpiece, Mr. Povondra's adult son.
The last chapter, entitled 'The Author Talks to Himself' takes a metafictional turn. With earth's landmass one-fifth destroyed and humanity offering little resistance, the chapter cuts away from the action to a conversation between two personas of the author, called the Author and the Writer. Between them they map out the long-term history of the Newts: the Newts will all but destroy the Earth's landmass, leaving only a tiny clump of humanity to work for them in their factories. Eventually they will form separate countries and destroy themselves by committing the same follies as humanity; humans will then inherit what remains of the earth; new continents will arise, and "America" will be dimly remembered as an Atlantis-like mythical land.
By the early 1930’s, the author's country of Czechoslovakia was in a precarious political situation. Čapek became concerned by the developments of National Socialism in Germany and the rise of the Soviet states to the east. He began writing his Apocryphal Tales, short allegorical pieces that picked up on the anxiety felt by many Czechoslovakians at the time. These provided the impetus for War with the Newts, which was written over four months in the summer of 1935.[2]
He describes the initial thought of the novel as, “you mustn’t think that the evolution that gave rise to our form of life was the only evolutionary process on the planet.” On August 27, 1935, Čapek wrote, “Today I completed the last chapter of my utopian novel. The protagonist of this chapter is nationalism. The content is quite simple: the destruction of the world and its people. It is a disgusting chapter, based solely on logic. Yet it had to end this way. What destroys us will not be a cosmic catastrophe but mere reasons of state, economics, prestige, etc.”[2]
The book is a dark satire, poking fun extensively at the contemporary European politics, including colonialism, fascism and Nazism, segregation in America, and the arms race. A notable satirical point is the mentioned research of a German scientist who has determined that the German Newts are actually a superior Nordic race, and that as such they have a right to expand their living space at the expense of the inferior breeds of Newts.
The author's opinion of the United States' social problems also appears very pessimistic, as whenever that country is mentioned as dealing with a crisis, American mobs "lynch negroes" as scapegoats. Sometimes the Newts are shown in the same manner as the blacks, as when a white woman claims to have been raped by one of them. In spite of the physical impossibility of the act, people believe her and carry out Newt lynchings.
One passage, depicting the European nations willing to hand over China to the Newts as long as they are themselves spared and overriding the Chinese's desperate protests, seems a premonition of the Munich Agreement, a few years after the book was written - in which the writer's own country suffered a similar fate in a futile effort to appease the Nazis.
War with the Newts has been translated into English three times. Reviewers describe the original 1936 Allen & Unwin translation by the husband-and-wife team of Robert and Marie Weatherall as competent but uninspired. The language of the era is preserved, but some of Čapek’s literary techniques are obscured.[3] The 1985 translation, by the recently deceased Czech Ewald Osers, is regarded by many reviewers as superior, capturing the crispness and strong metaphors of the original.[3] This translation was supported by the UNESCO Collection of Representative Works. Veteran Kafka translator David Wyllie completed another translation, released by Melville House in 2005. Various translations in French, German, Dutch, Norwegian and Spanish have appeared since the 1960’s.
In 1981 Kenny Murray and Ken Campbell adapted the story into a play, which was performed at the Everyman Theatre in Liverpool.[4] A 2003 production, based on the English translation by Ewald Osers, was adapted for the stage by E.B. Solomon and performed at the Kennedy Center's Prelude Festival and later at The Catholic University of America and the Mead Theatre Lab. In 2010, an adaptation by Jason Loewith and Justin D.M. Palmer (in collaboration with puppet designer Michael Montenegro) was performed at Next Theatre in Evanston, Illinois.
In 2005 a BBC Radio adaption was produced, starring Dermot Crowley, Sally Hawkins, Henry Goodman, Geoffrey Beevers, Tina Gray, and Adrian Scarborough.[5] A film adaptation by the Polish director Agnieszka Holland and Czech movie producer Tomáš Krejčí is in pre-production. The release date is currently set for 2011.